Дело о предубежденном попугае [= Дело о лжесвидетельствующем попугае ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы ее недолюбливаете?
– О, да.
– Ваш отец был вдовцом?
– Да.
– Когда он женился на этой особе?
– Примерно два года назад.
– От этого брака у него есть дети?
– Нет.
– Этот брак был удачным? Был ли ваш отец счастлив?
– Нет, он был страшно несчастлив. Он слишком поздносообразил, какого дурака свалял. Боясь публичного скандала, он не решалсязатеять бракоразводный процесс.
– Продолжайте. Объясните более подробно, чего вы от меняждете.
– Хорошо, я выложу все свои карты. Моими юридическими деламизанимаются Каттер, Грейсон и Брийт. Я хочу, чтобы вы связались с ними.
– В отношении перспектив наследства?
Сейбин покачал головой.
– Моего отца убили. Я хочу, чтобы вы вместе с полициейразобрались в данной истории. Это первое. Второе. Вдова моего отца не по зубампочтенной нотариальной конторе. Я хотел бы, чтобы ею занялись вы. Разумеется, япоражен происшедшим. Эта история отнимает столько душевных сил… Я совершенновышел из строя.
Мейсон взглянул на глубокие складки, прорезавшие лицомолодого человека, и сказал:
– Охотно верю.
– Естественно, вы хотите задать вопросы. Прошу вас, язаинтересован в том, чтобы наш разговор был максимально коротким.
– Прежде всего, я должен иметь какое-то подтверждение своихполномочий.
Чарлз Сейбин достал из кармана бумажник.
– Это я как раз предусмотрел, мистер Мейсон. Вот здесь чеквместе с письмом, удостоверяющим, что вы действуете в качестве моего адвоката ив этом качестве должны иметь доступ ко всем документам.
Мейсон протянул руку за конвертом.
– Проверьте чек, считаете ли вы сумму достаточной? –произнес мистер Сейбин.
– Более чем достаточной, даже слишком щедрой.
Сейбин наклонил голову.
– Я всегда с большим интересом следил за вашейдеятельностью, мистер Мейсон, мне думается, вы обладаете исключительнымиюридическими способностями и потрясающей дедукцией. К сожалению, у меня нет нитого, ни другого.
– Благодарю, мистер Сейбин. Прошу заранее учесть следующее:если вы хотите, чтобы я оказался вам полезным, вы должны предоставить мнеполную свободу действий.
– В каком отношении?
– Я хочу иметь право поступать так, как сочту нужным при техили иных обстоятельствах. Если полиция предъявит кому-либо обвинение вубийстве, а я с ее выводами не буду согласен, я хочу иметь привилегию защищатьэто лицо. Одним словом, я хочу расследовать данное дело по-своему.
– Почему вы ставите такие условия? Мне думается, я плачу вамдостаточно…
– Дело вовсе не в заработке, но если вы действительно знаетевсе мои процессы, вы заметили, наверное, что, как правило, развязка наступаетуже в зале суда. Доказать вину мне удается лишь в ходе перекрестного допроса.
– Что ж. Я нахожу ваши выводы достаточно убедительными.
– Ну и, конечно, я хочу услышать от вас все то, что, повашему мнению, может помочь мне при расследовании.
Чарлз Сейбин начал ровным, бесстрастным голосом:
– Говоря о жизни моего отца, нужно учитывать кое-какиефакты. Прежде всего их брак с моей матерью был во всех отношениях счастливым.Мама была удивительной женщиной. Она бесконечно доверяла отцу и никогда ненервничала. Он ни разу не услышал от нее ни одного недоброго слова, толькопотому, что она не разрешала себе распускаться, не позволяла чувствам заглушатьрассудок. А ведь это так часто портит жизнь тем, кого любишь. Естественно, мойотец начал судить всех женщин по ее мерке. После ее смерти он почувствовал себяочень одиноко. Его теперешняя жена работала у нас экономкой. Она быларасторопна, энергична, предприимчива, незаменима, она все заранее рассчитала,все предусмотрела и довольно легко втерлась к отцу в доверие. Понимаете, у негоне было опыта общения с женщинами. Начать с того, что по своему темпераменту онне годится ей в партнеры. И в ее характере он не разобрался. Как бы там нибыло, она ухитрилась женить его на себе. Разумеется, очень скоро он впал вотчаяние.
– Где в настоящее время находится миссис Сейбин? В газетахвскользь упомянуто, что она где-то путешествует.
– Да, два с половиной месяца назад она отправилась вкругосветное путешествие. Телеграмма застала ее вчера на пароходе в районеПанамского канала. Пришлось нанять самолет, который доставит ее в одинамериканский порт, так что завтра утром ждут ее возвращения домой.
– И она попытается захватить власть?
– Полностью, – ответил Сейбин скорбно.
– Разумеется, у вас имеются определенные права как уединственного сына.
Сейбин устало пояснил:
– Одна из причин, побудивших меня приехать к вам, несмотряна траур, – это то, что действия нельзя откладывать, мистер Мейсон. Женщина онакомпетентная, мой беспощадный враг, не слишком разборчивый в средствах.
– Ясно.
– У нее имеется сын от первого брака, Стивен Уоткинс, –продолжал Сейбин. – Я его называю маменькиным осведомителем. У него нафизиономии навечно застыла приветливая улыбка для завоевания расположениялюдей. У него методы политикана, характер ужа и беспринципность уличной девки.Некоторое время он жил на Востоке. Оттуда он полетел в Центральную Америку, гдевстретился с матерью и уже вместе с ней прилетит сюда.
– Сколько ему лет?
– Двадцать шесть. Его мамочка ухитрилась протащить его черезколледж. Но он смотрит на образование как на то волшебное слово, которое даетему возможность прошагать по жизни, не работая. Ну, а когда его мать выскочилаза моего отца, он стал получать от нее огромные суммы. И он реагировал на этоименно так, как можно было ожидать при данных обстоятельствах. Он относится сбольшим презрением к тем, кто работает, и именует их не иначе как быдло.
– Скажите, лично вы имеете хоть какое-нибудь представление,кто убил вашего отца?
– Ни малейшего. А если бы у меня возникли какие-нибудьподозрения, я бы постарался их сразу же подавить. Мне не хочется дурно думать отех людях, которых я знаю. То есть до тех пор, пока у меня не будетдоказательств, мистер Мейсон. Я хочу, чтобы восторжествовал закон.
– Были ли у вашего отца враги?
– Нет, если не считать… Вы должны кое-что узнать. Про одинфакт полиции известно, про второй нет.